原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Through the Night of Doubt and Sorrow |
靜靜渡過愁雲夜晚 |
||
擁有者 |
||||
專輯 |
||||
主唱 |
||||
作曲 |
William S. Bambridge,1872 |
|||
歌詞/譯詞 |
原詞:Bernhardt S. Ingemann(1789-1862),丹麥,1825 英譯:Sabine Baring-Gould(1834-1924),1867 |
林國璋牧師 |
||
年 |
5-10-2012 |
|||
Verse 1 |
Through the night of doubt and sorrow Onward goes the pilgrim band, Singing songs of expectation, Marching to the Promised Land. Clear before us, through the darkness, Gleams and burns the guiding light. Brother clasps the hand of brother, Stepping fearless through the night. |
靜靜渡過愁雲夜晚, 結伴流浪向前行, 一起頌唱詩歌期許, 向著應許地前行。 前路看清,穿梭黑夜, 燃亮閃光引路程。 彼此緊握,同行前進, 每步無懼 經黑暗。 |
||
Verse 2 |
One the light of God's own presence, O'er His ransomed people shed, Chasing far the gloom and terror, Brightening all the path we tread; One the object of our journey, One the faith which never tires. One the earnest looking forward, One the hope our God inspires. |
主的真光從神臨格, 照耀世間救贖人。 驅走恐慌,安撫沉鬱, 照亮黑暗引路程。 齊步快走,終點一樣, 懷著信心不會倦。 步伐熱切,勇往前奔, 一樣期望主所賜。 |
||
Verse 3 |
One the strain the lips of thousands Lift as from the heart of one; One the conflict, one the peril, One their march in God begun; One the gladness of rejoicing On the far eternal shore, Where the one almighty Father Reigns in love forevermore. |
集合萬眾,讚美同聲, 好像發於一個心。 一起抵觸,一起冒險, 一起爭戰為著神。 同步唱歌,一起歡樂 同在彼邦到永恒。 一起頌讚,全能父親, 施愛統率到永恒。 |
||
Verse 4 |
Onward, therefore, pilgrim brothers! Onward, with the cross our aid! Bear its shame and fight its battle Till we rest beneath its shade. Soon shall come the great awaking, Soon the rending of the tomb, Then the scattering of all shadows, And the end of toil and gloom. |
弟妹姐兄,同行前進! 靠著十架向前行! 甘心受壓,奮勇戰爭, 有日得勝享太平。 沉睡快將歡欣甦醒, 墳墓也將給敲碎。 黑影盡去,愁雲全清, 辛苦暗鬱皆消散。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |